Issue 23 / Land

November 01, 2025

falling in love in arabic / In Sitti’s Garden by Rasha Abdulhadi

falling in love in arabic

the cab driver tells me maybe you’ll stay in detroit and never leave

the train conductor talks to me like he’s letting me know how to get home

my sibling says everyone tells her she’d love dearborn

everyone here assumes I’m from here and that I belong

everyone is inviting me over for tea, lunch, art, a reading, a khutbah

everyone is coming through, coming over, and bringing their cousin

noor hosts a bonfire in the backyard for all the scheming writers

fargo finds new places to play pool, a quiet hustler

i'm not ready for fady to become my doctor but

homes and spare rooms and apartments spring up to host me

the cicadas will be coming soon, in a summer superemergence

one cat wants all my attention and touch and the other follows me, longing but aloof

my heart feels like i'm breaking, i feel more alive than ever,

in an unending ramadan since al-shifa, i can barely eat or sleep

i swoon, i die, i am dearborn, i live, i detroit again

someone has flipped on the power grid in a town that’s been dead for fourteen years

not all the lines are insulated and some are throwing off sparks

careful careful, don’t catch fire. please catch fire.

burn me dearborn, burn me detroit, break me and make me over again

more myself this time, return me to my own life, truthful this time

hidden no more, no more making do, let me be boulder and seedling both

bring me back again and again, sprouting furious from the rubble

every day i am cooked like a chickpea in the eternal beloved’s own recipe

my hydrologist friend asks what would this feeling be like, knocked down and spilled out?

i’m asked how long i’ll be here and it’s open-ended, negotiable, a gift

maybe i’m here as a birthday present to the world

maybe i’m here as a scandal to hide from every forensic agency

i’d never done it before: heard my name in my name’s own language, spoken outside

never been able to say suhba is what i’m seeking, not sadaqa, not hubb,

and have myself be understood without explanation, translation

and the way i’m talked to, by firelight, called forth and conjured, love to love

am i june’s sweet menace am i a troublemaker in may’s catastrophe

am i an angel a questioner a teacher a student, always summoned

called destiny as a limit and a possibility, ah yes, tender danger.

In Sitti's Garden

In my sitti’s garden bloom all the seeds she smuggled

through customs in her simple soft undergarments

using the universal translation of a small card

written by my uncle in Arabic, English, and French,

a pass to carry her across three continents, an ocean,

and at least half a dozen borders. In my sitti’s garden,

seeds are sown by the aspects of the moon

refracted through the gauze of a black crepe scarf

she unravels from her legendary head

that will never change or pass from this world,

for in the body of every grandchild and great grandchild

she is undying, immortal, a monument against monuments

to meals foraged from every field she put her feet to:

dandelion salad, clove drink for digestion & tooth pain.

My sitti’s garden is the world, and everywhere is her harvest,

every soil grateful and ready for her flowers, all the weeds

offer their neglected medicine for the ones who know

their worth, their names, the old recipes. In my sitti’s garden,

we do not need a calendar or a clock: it is always time

to do what needs doing—is that not obvious?

Shoof, hatayt a shway milleh, kaman wa kaman.

In my sitti’s kitchen, which is any kitchen she’s in,

we blend the spices we will cook with in every meal

for the next three months. She teaches how to make tea:

not too ahmar, not too halloo, bas bekeffi.

If all I make of my body in this life is a garden

and a kitchen inside myself, to carry through this world—

khallas, bekeffi, it would be enough: the right marameeya,

the right baboonaj, shay wa na'na, qawah ma cardamom,

so obvious a combination no one ever taught me the words

for them to be separate. There is no coffee without hayl,

there is no me without her. I am a dumpling

that wants to be full of her, to be the makdous she salts, stuffs,

and pickles. Give me a wrinkle for every recipe page,

let me be one of the books on the shelf she authored.

This piece appears in Logic(s) issue 23, "Land". To order the issue, head on over to our store. To receive future issues, subscribe.